Split Infinitives

split infinitives“The English-speaking world may be divided into (1) those who neither know nor care what a split infinitive is; (2) those who do not know, but care very much; (3) those who know and condemn; (4) those who know and distinguish. Those who neither know nor care are the vast majority, and are happy folk, to be envied.”

HW Fowler, Modern English Usage, 1926

A split infinitive is an English-language grammatical construction in which a word or phrase, usually an adverb or adverbial phrase, comes between the marker to and the bare infinitive (uninflected) form of a verb. The most famous example of the split infinitive hails from the opening scenes in Star Trek to boldly go where no man has gone before”.

It is perfectly acceptable, and often desirable, to sensibly split infinitives – “to boldly go” is an elegant and effective phrase – and stubbornly to resist doing so can sound pompous, awkward or ambiguous (eg, “The economic precipice on which they claim perpetually to be poised “or “He even offered personally to guarantee the loan that the Clintons needed to buy their house.” This statement raises the question of whether the offer, or the guarantee, was personal.

Raymond Chandler wrote to his publisher: “Would you convey my compliments to the purist who reads your proofs and tell him or her that I write in a sort of broken-down patois which is something like the way a Swiss waiter talks, and that when I split an infinitive, God damn it, I split it so it will stay split.” And after an editor tinkered with his infinitives, George Bernard Shaw said: “I don’t care if he is made to go quickly, or to quickly go – but go he must!”

Generation gap

Although generations of grammarians have done their best to forbid the splitting of the English infinitive, their efforts have failed to stamp out the practice. The reason they have failed? Well quite simply, because it can be split.

  • An infinitive is the basic form of a verb.
  • In many, if not most, languages, the infinitive is one word.
  • In English, however, the infinitive is made up of two words.

Here, for example, are some French, Spanish, and Latin infinitives and their English equivalents:

  • French: aller (to go) courir (to run) écrire (to write)
  • Spanish: beber (to drink) escuchar (to listen) hablar (to speak)
  • Latin: capere (to take) cupere (to desire) optare (to choose)

French, Spanish, and Latin infinitives cannot be split because they are expressed by one word.

Sometimes splitting the infinitive is the only way to express the thought to be conveyed. Consider the following:

  • I want to live simply.
  • I simply want to live.
  • I want to simply live.

Each of these three sentences conveys a different meaning.

I want to live simply. The thought is that the speaker wants to live without the trappings of affluence. The speaker prefers a simple life.

I simply want to live. Here the thought seems to be that the speaker wants to live as opposed to dying.

I want to simply live. The speaker is tired of going to work, worrying about responsibility. I’ve been a drudge too long. I want to simply live and not worry about tomorrow.


  • If the split infinitive coveys your intended thought then leave it.
  • If the split infinitive sounds awkward or muddies your thought, rewrite the sentence.

My advice is to get used to the split infinitive – like it or loathe it, it’s here to stay. In fact the next generation may think of split infinitives as olde worlde as Star Trek: The Next Generation.

Send to Kindle

Permanent link to this article: https://mcraecomms.com/?p=1470